Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/koitprie/public_html/textpattern/lib/txplib_db.php on line 14
ŠĻą”±į>ž’ <>ž’’’;’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’ģ„Į5@%šæ¢(bjbjĻ2Ļ2%6­X­Xˆ ’’’’’’ˆ˜˜˜˜˜˜˜P8P \$PI¶ŒŒ"®®®®®®ČŹŹŹŹŹŹ$’RQfī˜®®®®®ī˜˜®®®Ę®˜®Č®Čž:P,˜˜®€ °B»kßÉr.| “0I† · ^·¬d@˜˜˜˜·˜$®®®®®®®īīPP¤ ō$žPPōTõlkija harta. 1963.a. Tõlkide Rahvusvaheline Föderatsioon. (See harta on võetud vastu IV Rahvusvahelisel Tõlkide Föderatsiooni kongressil - FIT – Dubrovnikus, 1963.a. septembris. FIT – i on liitunud 23 riigi tõlkide organisatsiooni.) Mõistes, et kaasaegses maailmas on tõlketöö saanud igapäevaselt vajalikuks ametiks; et tehes võimalikuks rahvaste vahelise kultuuri- ja materiaalsete väärtuste vahetuse, mis rikastab rahvaste elu ja inimeste omavahelist mõistmist, et vaatamata tõlkimise teostamise tingimuste erinevustele, tuleks tõlkimine tunnistada iseseisvaks ametiks ja soovides seda väljendada ametlikus dokumendis, milles oleks toodud välja ametiga seotud üldised printsiibid, selleks, et – toonitada tõlke sotsiaalset tähtsust; täpsustada tõlgi õigused ja kohustused; luua tõlgi moraalikoodeksi alused; tõlgi töö materiaalse ja sotsiaalse keskkonna parandamiseks; juhendada tõlke ja nende ametiorganisatsioone nende koostöös; toetada tõlketöö tunnistamist iseseisva ametina; avaldab harta teksti, mis on mõeldud tõlgi tegevusjuhiseks. I Osa. Tõlgi kohustused. Tõlge, olles vaimne tegevus, mille eesmärgiks on kirjanduslike, teaduslike ja tehniliste tekstide ülekandmine ühest keelest teise paneb neile, kes sellega tegelevad, erilised kohustused, mis tulenevad töö eripärast. Tõlketöö eest vastutab vaid tõlk, millised ka ei oleks siduvad suhted töö tellijaga ning leping. Tõlk keeldub teksti sellisest tõlgendamisest, millega ta ei ole nõus, või mis on vastuolus tema kutsekohustega. Tõlgi juriidiliseks ja moraalseks kohustuseks on originaali mõtet ja vormi tõeselt ning täpselt edastada. Tõest tõlget ei tule, ainiti, ära vahetada “täht-tähelise” tõlkega, kuna tõesus ei välista vajalike muudatuste tegemist, et paremini edastada teisel maal ja keeles oleva teose-akti mõtet, vormi ja atmosfääri. Tõlk peab tundma hästi keelt, millest ta tõlgib ja mis veel olulisem, valdama täiuslikult keelt, millesse ta tõlgib. Ta peab olema igakülgselt haritud, oma töös ja hoiduma töödest, mis väljuvad selle kompetentsi piirest. Oma kutsetöös tuleb hoiduda igasugusest ebaausast konkurentsist; ja nimelt nõustumisest töötamiseks madalama tasu eest, kui on seadusega, määrustega, tavadega või siis tõlkide kutseorgani otsusega ametlikult kehtestatud. Ja üldsegi, Ta ei pea otsima tööd ja sellega nõustuma tingimustel, mis on temale ja ta kutsele alandavad. Tõlk peab austama tõlke tellija ja kasutaja seaduslikke huve, pidades kogu töös saadud ja kasutatud informatsiooni kutsesaladuseks. Olles “ teistkordne” autor, võtab tõlk endale autori suhtes erilised kohustused. Tõlk ei pea tegema tõlget, kui tal ei ole selleks originaali autori või originaali valdaja luba ning ta peab austama kõiki autori teisi õigusi. II OSA Tõlgi õigused. 13.Igal tõlgil on oma tõlkele samad õigused, mis on selles riigis, kus ta töötab, antud kõigile vaimse töö tegijatele. 14.Tõlget, kui vaimse töö vilja, kaitseb sellist tööd reguleeriv seadus. 15.Sellisel moel kasutab tõlk autoriõigust ja samu eelisõigusi kui originaali autor. 16.Tõlgil on seetõttu oma tõlkele kõik samad moraalsed õigused ja neid õigusi pärandada, nii nagu need on autoril. 17.Sellest tulenevalt, on temal ta elu ajal õigus olla tunnistatud tõlke autoriks, millest tuleneb, et: a)tema nimi peab olema selgelt ja ühemõtteliselt mainitud igasugusel avalikul tõlke kasutamisel; b)temal on õigus protesteerida igasugusele tõlke moonutamise, lühendamise või muutmisele; c)väljaandjad ja teised isikud, kes tõlget kasutavad ei peaks sellesse ilma tõlke autoriga eelneva kooskõlastamiseta mingeid muudatusi tegema. d)tõlgil on õigus keelata ära igasugune tõlke ebaõige kasutus ja protesteerida igasuguste tegevuste vastu, mis heidavad tema au ja reputatsiooni halba valgusse. 18.Tõlgile jääb oma tõlke lavastamiseks, raadios esitamiseks, teistesse keeltesse edastamiseks, kohandamiseks, ümbertegemiseks ja muudeks muudatusteks ning ükskõik millisel moel kasutusel avaldamise loa andmise erandlik õigus. 19.Tõlke igasuguse kasutamise eest on tõlgil õigus saada tasu seadusega või lepinguga ette nähtud määras. III OSA Tõlgi majanduslik-ja sotsiaalne staatus. 20.Tõlgile kindlustatakse eksisteerimise tingimused, mis lubavad täisväärtuslikult ja väärikusega täita temale pandud ühiskondlikku rolli. 21.Tõlk saab osa kasust, mida toob tema edu toova töö kasutamine ja temal on õigus kaubandusliku tulu proportsionaalsele osale, mis tuleneb tema poolt tõlgitud teosest. 22.Tuleb tunnistada, et tõlked võivad olla tehtud üheaegse tellimusena, kuid ka sellistel juhtudel on tõlgil õigus tasule, sõltumata selle kaubanduslikust tulust. 23.Tõlgi amet, nii nagu teised vabad ametid on igas riigis võrdselt kaitstud, kasutades selleks tasustamise kontrolli, kollektiivlepinguid, töölepinguid jne. 24.Kõikide riikide tõlkidel on samad eelisõigused, mis on antud vaimse töö tegijatele, sellised nagu: vanaduspension, haigustoetused, töötuabi ja suure pere toetus. IV OSA Tõlkide ametühingud ja liidud. 25.Tõlkidel, nagu teistel vabakutselistel on õigus luua ametühinguid, liite ja koondisi. 26.Nende organisatsioonide ülesannete hulka kuuluvad peale tõlkide moraalsete ja materiaalsete huvide kaitse ka tõlketöö kvaliteedi parandamine ning muude tõlkega seotud küsimuste läbivaatamine. 27.Tõlkide organisatsioonid astuvad kontakti valitsusasutustega, et ette valmistada tõlke puudutavaid õiguslikke akte ja meetmeid. 28.Võimalusel hoiavad nad sidet tõlget kasutavate organisatsioonidega (väljaandjate koondistega, kaubandus ja tootmisettevõtetega, riiklike ning eraasutustega, ajakirjandusega jne.), tekkinud probleemide ühiseks uurimiseks ja lahendamiseks. 29.Jälgides kõikide tõlgete kvaliteeti oma riigis, peavad nad ühendust kultuuriorganisatsioonide, kirjanike ühendustega, PEN – klubi rahvuslike osakondadega; kirjanduskriitikutega, teadlaste ühendustega, ülikoolidega, tehniliste ja teadusike instituutidega. 30.Tõlkide liidud esinevad arbiitrite ja ekspertidena kõikvõimalike vaidluste lahendamisel, mis on tekkinud tõlkide ja ka tõlke kasutajate vahel. 31.Tõlkide liidud jälgivad tõlkide väljaõpetamist ja teevad neid ettevalmistavate spetsiaalsete asutuste ja ülikoolidega koostööd nende töö edukaks muutmiseks. 32.Tõlkide liidud koguvad tõlkidele kõikvõimalikku huvipakkuvat informatsiooni ja teevad selle kõikidele kättesaadavaks raamatukogude, köidete, ülevaadete, bülletäänide kujul, milleks organiseerivad teoreetilise ja praktilise infoteenistuse ja korraldavad seminare ja koosolekuid. V OSA Tõlkide rahvuslikud organisatsioonid ja Rahvusvaheline Tõlkide Föderatsioon. 33.Riikides, milles on mitmeid tõlkide gruppe, mis on organiseerunud kas territoriaalselt või mingite kategooriate põhjal, oleks hea, kui need grupid oma sõltumatust säilitades moodustaksid oma jõupingutuste ühendamiseks rahvusliku keskorganisatsiooni. 34.Riikides, milles veel puuduvad tõlkide ühendused ja liidud, soovitatakse liita oma jõud, et luua vastava riigi seadustele vastav organisatsioon. 35.Oma üldiste eesmärkide saavutamiseks, et saavutada oma sihte maailma mastaabis, soovitatakse rahvuslikel tõlkide organisatsioonidel astuda Rahvusvahelisse Tõlkide Föderatsiooni (FIT). 36.Tõlkide astumine oma rahvuslikesse organisatsioonidesse ja nende organisatsioonide astumine RTF (FIT) on vabatahtlik. 37. FIT kaitseb tõlkide materiaalseid ja moraalseid huvisid rahvusvahelisel tasandil, jälgib tõlke teooria ja praktika arengut ja jõudumööda aitab kaasa kultuuri arenemisele kogu maailmas. 38.FIT teostab neid ülesandeid rahvusvahelisel tasandil tõlke esindades, täpsemalt, võttes kontakti riiklikke, mitteriiklike ja valitsustevaheliste organitega, võttes osa tõlkidele huvi pakkuvatest ja rahvusvahelisel tasandil tehtavat tõlget käsitlevatest nõupidamistest, andes välja töid ja toetades tõlke tegemisse puutuvate küsimuste arutamist konverentsidel. 39.Üldiselt jätkab FIT rahvuslike organisatsioonide tööd rahvusvahelisel tasandil, koordineerib nende pingutusi ja määratleb nende ühtse käitumisviisi. 40.Rahvuslikud ühingud ja nende keskorganisatsioon FIT ammutavad oma kutseliste ülesannete lahendamiseks vajalikke teadmisi tõlke siduvast solidaarsustundest ja tõlke kõrgest väärtusest, mis soodustab rahvaste vahelist mõistmist ning kultuuri levikut kogu maailmas. (“Masterstvo perevoda” Sbornik M:1965 lk.496 T-2700) KL.2000.a.MM PAGE  PAGE 1 BDóö¼ ½ +ńņóō*+,T!U!_!a!Æ!°!B(C(y(z(ˆ(‰(((‘(’(“(”(š(›(œ((ž(Ÿ(”(¢(õķõāõāõāõ×õķõĻķāõĻāõāõāõāõāõāõſſ»·ÅæÅ¬Åæ»·õhī.ģ0JmHnHuh Zehh hh0Jjhh0JUh ZeCJ aJ hī.ģhhCJ aJ hī.ģhī.ģCJ aJ hī.ģCJ aJ hī.ģh ZeCJ aJ -BCDEōõöČ ī  9 v “ å ! " ) > ?  x č Sżr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼ųr ¼ųr ¼ųr ¼ųr ¼ųr ¼ųr ¼ųr ¼żr ¼ņr ¼żr ¼żr ¼ķr ¼ķr ¼ķr ¼ķr ¼ & F„@ ^„@  & Fˆ(”(żżS%šßIĶ®Æ¶ČÉ@‰ŽRŗu„ˆņóō+śr ¼śr ¼śr ¼śr ¼śr ¼śr ¼śr ¼śr ¼ōr ¼īr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼ģr ¼„@ ^„@ „p^„p & F+,-øa¢GHSuvĻ’š: S!T!U!_!`!a!Æ!°!±!®"B#żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼B#ż#v$3%Ÿ&7'A(B(C(y(z(ˆ(‘(’(“(ž(Ÿ( (”(¢(żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼żr ¼ór ¼ēŽżēev:Žr v:żżór ¼„h]„hgdh „ų’„&`#$gd Ze „p„Š^„p`„а‚. °ĘA!°"°# $ %°œB@ń’B Normaallaad_HmH%sH%tH 6A@ņ’”6 Lõigu vaikefontVi@ó’³V  Normaaltabel :V ö4Ö4Ö laö *k@ō’Į*Loendita 2 @ņ2 hJalus  Ę_¾$6)@¢6 hLeheküljenumber¢ 6’’’’ ’’"&£ ’’"&£ ’’"&£ ’’"&£ ’’"&£ ’’"&£­@ ašķ¢ jI£ ²BCDEōõöČī9v“å!")>?xčS%šßI Ķ  ® Æ ¶ Č É @ ‰ Ž R ŗ  u „ˆņóō+,-øa¢GHSuvĻ’š:STU_`aư±®Bżv3Ÿ7A B C y z ˆ ‘ ’ “ ž Ÿ   £ ˜0€€˜0€€€˜0€€p˜0€€˜0€€€˜0€€€˜0€€p˜0€€˜0€€€˜0€€€˜0€€€˜0€€p˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0 €€˜ 0 €€˜ 0 €€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€p˜0€€p˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€ €˜0€€ €˜0€€ €˜0€€˜0€€ €˜0€€˜0€€p˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€p˜0€€ ˜0€€p˜0€€p˜@0€€I˜@0€€My0˜0€€˜0€€My0 ›˜€€ DEČī9v“å!")>?xčS%šß£ š0€€€˜0€€€š0€€€˜0€€€š0€€€˜ 0€€€˜ 0€€˜ 0€€€˜ 0€€€˜ 0€€€˜ 0€€€˜ 0€€€˜0€€€˜0€€€˜0€€€˜0€€€˜ 0€€€˜ 0€€€š 0€€€˜ 0€€€˜ 0€€€˜ 0€€€˜ 0€€€˜ 0€€€O90Č› ¢(S+B#¢(”( !•!’•€œó÷ž !"),>?øÅ® Æ ¶ ¹ Č É ‰ E O P X Z x ˆ £ AEó÷ĒČķī89uv³“äå "(,=?wxēčRS$%™šŽßH I Ģ Ķ   ­ Æ µ ¹ Ē É ? @ ˆ ‰ Ż Ž Q R ¹ ŗ   t u ¤„‡ˆńų’*-·ø`a”¢FLRVtvĪĻ‘’™š9:RY^b®±­®ABüżuv23žŸ67@ C x { ‡ ˆ £ Čī9v“"?Ķ  { ‡ ˆ £ ˆ £ ’’KoitKoitKoitKoitKoitKoitKoitKoitKoit Laineste-Rein<@Ž ’’’’’’’’’SgĖwH²65’’’’’’’’’„h„˜žĘh^„h`„˜žo(.„8„˜žĘ8^„8`„˜žo(-SgĖw<@Ž’’’’’’’’’’’’åh Zeī.ģz £ ’@€ ±¢ @@’’Unknown’’’’’’’’’’’’Gŗ‡z €’Times New Roman5€Symbol3&ŗ ‡z €’Arial"qˆšŠhѤwÅāՆ{ČĄ;ČĄ;!š„Ą““€r4x x šßßH(š’?ä’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’h’’ Tõlkija hartaKoit Laineste-Rein  ž’ą…ŸņłOh«‘+'³Ł0dˆØ“ÄŠą ų  , 8DLT\éTõlkija hartaoõlkKoitja oitNormal Laineste-Reino15nMicrosoft Word 10.0@¢ņ4@fYŚNĆ@T’jßÉČĄž’ÕĶ՜.“—+,ł®0( hp„Œ”œ ¤¬“¼ Ä šé Lainestea;x A Tõlkija hartaTõlkija harta TiitelTitle ž’’’ !"#$%&'()*ž’’’,-./012ž’’’456789:ž’’’ż’’’=ž’’’ž’’’ž’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’Root Entry’’’’’’’’ ĄFŠĻkßÉ?€1Table’’’’’’’’ĖWordDocument’’’’’’’’6SummaryInformation(’’’’+DocumentSummaryInformation8’’’’’’’’’’’’3CompObj’’’’’’’’’’’’k’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’ž’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’ž’ ’’’’ ĄFMicrosoft Wordi dokument MSWordDocWord.Document.8ō9²q